Als communicatieprofessional heb ik maar één doel, en dat is de boodschap effectief overbrengen. Kan jij hier ook wat hulp bij gebruiken of wil je gewoon een extra paar ogen omdat je blind bent geworden voor je eigen fouten? Dan help ik je graag verder!
Het is allemaal begonnen met het corrigeren van (vertaalde) Franse en Nederlandse teksten. Ken je het gezegde “Google is your best friend”? Ik kan je vertellen, deze geld niet voor Google-translate. Dat is zonde van al jouw moeite en passie die je in jouw werk of product hebt gestopt.
Omdat elke opdracht uniek is, verdient deze een aanpak die volledig is afgestemd op jouw wensen. Daarom werk ik niet met een vaste prijslijst, zodat ik flexibel kan inspelen op jouw specifieke behoeften. Stuur mij gerust een bericht voor een vrijblijvende offerte. Samen kunnen we jouw project naar een hoger niveau tillen.
Je bent het vast wel eens ergens tegengekomen, een verkeerde vertaling zoals “Nothing on the hand” (niets aan de hand). Dit steenkolen engels wordt ook wel Dunglish genoemd, een mix van Dutch en English. Dat geeft vaak grappige zinnen. Je grinnikt er even om en denk dat jou dit niet overkomt… Weet je dat heel zeker, ook niet in het Frans?
Helaas kom ik deze vertaalfouten dagelijks tegen en herkent al snel een tekst die vertaald is door een online vertaalmachine. Vaak krijg je een verkeerde zinsopbouw, te formeel of juist te amicaal en soms zelfs onbegrijpelijke teksten. Waneer je zelf de taal niet of niet helemaal machtig bent herken je deze fouten minder snel. Gelukkig kan ik je hier heel goed bij helpen. Zowel van Nederlands naar Frans als andersom.
Wacht niet langer! Laat het even checken en voorkom dat je “rigoler des genoux”. Huh? Wat zeg ik nou! Wie lacht er uit zijn knieën? Nee, dit is een Franse uitdrukking – het betekend namelijk dat je onzin uitkraamt! En dat wil je natuurlijk niet.
Elke dag worden er prachtige dingen geschreven, die het verdienen om gelezen te worden. Maar dan moeten ze wel eerst correct geschreven zijn!
Kleine spelfoutje, iedereen maakt ze wel eens. Wellicht zitten er ook wat foutjes in jouw teksten verstopt. Je denkt misschien dat het niet zoveel uitmaakt, ieder zijn vakgebied toch? Maar dat is niet helemaal waar. Het oogt niet professioneel en daardoor kun je zomaar klanten mislopen!
Stel je eens voor, je zit bij de chirurg in de wachtkamer en op de tafel ligt een folder met informatie over de behandeling. Tijdens het lezen kom je al een aantal spelfouten tegen. Je slikt even en hoop maar dat de chirurg beter is in opereren dan in grammatica… Niet heel professioneel dus. Dit zelfde geld ook voor jouw onderneming. Daarom check ik met liefde jouw verhaal, website, nieuwsbrief en overige teksten.
Een goede en correcte tekst is de eerste winst die je kan behalen maar dan? Jouw tekst zomaar op een website plaatsen zonder hier verder over na te denken is doodzonde!
Heb je al eens gekeken of alles goed is uitgelijnd? Of jouw merkidentiteit goed toegepast wordt? Doen alle linkjes het nog wel? En is het lettertype dat je hebt gekozen overal hetzelfde? En sorry, Comic Sans is echt een no-go! Het zijn de kleine dingetjes die jouw verhaal, product of dienstverlening nog meer versterken. Daarnaast oogt een correct opgemaakte website meteen een stuk professioneler!
Dit geld natuurlijk niet alleen voor je website, denk ook aan brochures, nieuwsbrieven, folders, social media en andere content. Laten we samen de puntje op de i zetten en neem snel contact met mij op!
Copyrights © 2024. All Rights Reserved.