EVEN VOORSTELLEN

Hoi, ik ben Hermie.

Op 12-jarige leeftijd verhuisde ik met mijn ouders naar Frankrijk, naar een klein en charmant dorpje in de Midi-Pyrénées. Het klinkt als een typisch verhaal uit een aflevering van ‘Ik Vertrek’. Je kunt je voorstellen dat dit best even wennen was… Van de levendige stad naar een dorpje met slechts 275 inwoners.
Op het platteland zijn er niet zoveel uitjes of uitgaansgelegenheden voor tieners. De dagen vulden zich vooral met tijd doorbrengen met vrienden en familie, nieuwe hobby’s ontdekken en lekker aanrommelen in en om het huis.

Als kind leer je snel, zo sprak ik binnen een jaar verstaanbaar Frans en na drie jaar vloeiend. Na het Collège heb ik de modeopleiding gevolgd op het Lycée Léo Ferré.

Op mijn 19e begon het platteland me toch echt te vervelen, en besloot ik terug naar Nederland te verhuizen. In eerste instantie naar Rotterdam, waar ik begon aan de kunstacademie. Al snel merkte ik dat de grote stad niet helemaal bij me paste en keerde terug naar mijn geboortestadje, Bergen op Zoom. Dat voelde vertrouwd.

Ik ontdekte al snel dat het beheersen van de Franse taal ontzettend veel mogelijkheden bood, ondanks mijn jonge leeftijd en beperkte werkervaring. Zo begon ik op een klantenserviceafdeling, werkte later als commercieel medewerker en uiteindelijk als accountmanager in de communicatiesector, allemaal voor de Franstalige markt. Dit doe ik nu al 12 jaar met liefde en plezier.

Regelmatig kom ik websites tegen die vol staan met vertaalfouten, een doorn in mijn oog. Het zijn vaak typische “Google Translate” fouten. Dat zette mij aan het denken: hoe kan dit beter? 

In de zeven jaar die ik in Frankrijk heb gewoond, heb ik regelmatig vrienden van mijn ouders geholpen met het vertalen van hun websites, zowel naar het Frans, Nederlands als Engels. Zo vertaalde ik teksten voor B&B’s, campings en een makelaar. Ik vroeg mij af wie je hier normaal gesproken voor aanstelt, bestaan die vertalers eigenlijk wel? Na wat onderzoek kwam ik uit bij vertaalbureaus voor bijvoorbeeld juridische documenten en enkele tekstcorrectoren. Daar zag ik kansen! Met mijn ruime ervaring in de communicatiesector en de beheersing van de Franse taal, denk ik graag met je mee. Samen zorgen wij ervoor dat jouw boodschap overkomt zoals jij deze bedoeld hebt. 

Et voilà, Hermie Bien Écrit was geboren!